gre精选材料:潮流热词的英文潇洒秀


最牛钉子户the most willful anti-mover

点评:“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将该词直译为“nail family”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为“anti-mover”,意为“抗拒搬迁的人”。“牛”字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其“死硬到底”的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。故整个词组可译为“the most willful anti-mover”。

背景:07年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给“中国最牛钉子户”的户主杨某下达了限期履行通知书。逾期不履行,法院将强制执行。4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆“最牛钉子户”房屋正式被拆除。至此,喧嚣一时的重庆“史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定。

流氓软件hooligan software

点评:“流氓软件”是指某些影响电脑正常运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称谓。可直译为“hooligan software”。

背景:从中国互联网协会正式公布的“流氓软件”定义来看,流氓软件主要指那些在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算机上安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定的计算机病毒。近日在新西兰召开的国际反病毒大会上,微软公司公布的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。

解约门agreement-canceling fever

点评:“解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词的本意,将其中的“门”字译作“door”“gate”或“entrance”都不合适,故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreement-canceling fever”。

背景:最近,娱乐圈出了个最新热门词汇“解约门”。继国内一线女星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐“七年之痒”,在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家“劳燕分飞”,欲自立门户。

版本位official-rank-oriented publishing standard

点评:“版本位”是与“官本位”如影随形的词汇,是指依领导官位高低来确定新闻头条的潜规则。如果直接将“版本位”译为“publishing standard”,则看不出其“官本位”的潜在内涵,因此该词语可译为“official-rank-oriented publishing standard”。

背景:据07年4月3日的《中国青年报》报道,在市委书记汪洋的动议下,重庆市专门出台文件,规定“要腾出大量头条的版面和时段用于面向基层、服务群众的报道”。市领导除涉及全局性重要活动以外的常规性调研活动,一律刊发在二版,且有严格的字数限制,此举在全国为革除版本位积弊开了先河。

医德档案medical morality record

点评:“医德”是医务人员的职业道德,可译为“medical morality”,而“医德档案”是对医务人员职业道德状况的记录,因此可译作“medical morality record”。

背景:据《东方早报》07年4月4日报道,上海市卫生局向全市医疗机构下发了《关于在全市卫生系统建立医德档案制度的通知》。《通知》明确规定,上海今年将为14万医务人员全部建立医德档案。一旦发现有收受“红包”、商业贿赂等行为,医务人员将被取消当年评优、评职称或给予缓聘、解职待聘等处理

GRE考试形式:中国大陆地区、香港、澳门、韩国目前执行分开考试的形式。由机考(分析性写作)和笔试(语文、数学)组成。
感谢您阅读《潮流热词的英文潇洒秀 》一文,出国留学网(liuxue86.com)编辑部希望本文能帮助到您。
分享

热门关注

热门问答